Аннотация.


Предлагаемая читателю повесть является итогом месячного путешествия автора по социалистическому государству Кубе. За время путешествия ему доводилось знакомиться с местными жителями из разных классовых слоев, попадать в полицию, общаться с эмигрантами из СССР, политическими диссидентами и пролетариями, ездить автостопом и другими доступными методами, соприкасаться как с туристической – дискотечно-алкогольной, так и обычной жизнью – жизнью простых крестьян и рабочих. Помимо общих наблюдений о положении дел в стране вы найдете немало повествовательно-описательных сюжетов, случаев и историй, произошедших с автором. Возможно, книга будет интересна отправляющимся на далекий тропический остров в самостоятельное путешествие, а кого-то она, напротив, отпугнет от запланированной поездки. В любом случае, ее будет полезно прочитать тем, кто интересуется столь любопытной и неоднозначной страной – Кубой.

Краткий словарь незнакомых испанских терминов, встречающихся в тексте.


Автописта – центральная автодорога Кубы, протянувшаяся с запада на восток острова и соединяющая такие города как Гавана, Камагуэй, Ольгин, Сантьяго-де-Куба. Аналог российской трассы Москва-Владивосток, но гораздо меньших размеров и с гораздо менее плотным трафиком.
Амиго – друг.
Камбьон – специализированное транспортное средство для перевозки людей, изготовленное из кабины грузовика и железного кузова, переделанного для достижения максимальной забиваемости человеческими телами. Является дешевым рейсовым транспортным средством.
Кампаньеро – товарищ.
Мучача – девушка. Объект возжелания и предмет разговора многих кубинцев, с которыми мне доводилось встречаться. Существует и мужской аналог – мучачО, в качестве объекта возжелания и разговоров выступает реже.
Эстраньеро – иностранец.
Эстудианте – студент.

<<Перейти к содержанию<< >>Перейти к чтению>>


Главная || Мероприятия || Контакты